СЛОВА ГРАММАТИКА ПРОИЗНОШЕНИЕ АМЕРИКАНСКИЙ МЕТОДИКА ПЕРЕВОД

 

Добро пожаловать на сайт АНГЛИЙСКИЙ ПО-РУССКИ !
На сайте представлен анализ особенностей английского языка. Знание этих особенностей поможет избежать типичных ошибок, которые делают русскоязычные люди при общении на английском или в англо-русских переводах. Анализ сопровождается большим количеством примеров и практических советов. Также на сайте даются общие методические рекомендации по изучению английского языка: последовательность изучения, эффективные способы запоминания, разбор распространенных заблуждений при выборе методики и самостоятельном обучении. Данная информация может оказаться полезной даже для тех, кто хорошо знает английский, поскольку основана на конкретных проблемах, с которыми сталкиваются русские при общении за границей.

Буду рад ответить на Ваши вопросы и получить любые критические отзывы по поводу данного материала.

    Желаю успехов!

   Анатолий Ямпольский

АНГЛИЙСКИЙ ПО-РУССКИ

 СЛОВА
>
Многозначность английских слов.
Слова и выражения, не имеющие русских аналогов.
Английские имена и фамилии - сложность определения пола.
Синтаксическая многофункциональность слов - разные части речи, выраженные одним и тем же словом.
Особенности словообразования в английском языке. Компрессия и сложности ее перевода на русский.
Сокращенные формы английских слов.
Английские части речи, которых нет в русском языке, - артикль и герундий.
Паронимы - синонимы, похожие по звучанию.
Омонимы - слова, одинаковые по звучанию, но разные по значению.
Орфографические особенности - написание и звучание слов.
Офомоны - слова, одинаковые по звучанию, но разные по написанию.
Выводы о специфике английских слов.
 ГРАММАТИКА
>
Структура английских предложений.
Типы предложений - описание действия и описание состояния/признака.
Порядок слов в повествовательных и вопросительных предложениях.
Порядок слов в словосочетаниях.
Род (Gender).
Падежи в английском языке. Притяжательный падеж (the Possеssive Case).
Число: единственное или множественное (Singular or Plural). Типичные ошибки русскоязычных людей.
Согласование подлежащего и глагола-сказуемого (Subject-Verb Agreement).
Предлог (The Preposition). Роль и специфика служебных частей речи в английском языке.
Артикль (The Article). Сложность изучения правил употребления артикля.
Времена (Tenses). Многообразие временных форм.
Прямая и косвенная речь (Direct and Indirect Speech). Согласование времен (Sequence of Tenses).
 ПРОИЗНОШЕНИЕ
>
Транскрипция - графическая запись звучания буквы или слова.
Различия английских и русских фонем.
Английские фонемы, схожие по звучанию. Типичные ошибки, связанные с их использованием. Изменение слов при замене одной фонемы на другую.
Сложности английского произношения.
Правильное произношение и акцент. Основные заблуждения, связанные с постановкой произношения и акцентом.
Особенности восприятия на слух.
  АМЕРИКАНСКИЙ
>
Различия в произношении американцев и англичан. Различия в произношении отдельных фонем (звуков) и слов.
Различия в правописании. Виды американского упрощения слов.
Грамматические различия.
Лексические различия. Употребление различных слов и выражений в США и в Великобритании.
Американизмы - слова и выражения, появившиеся в США или имеющие специфическое значение в американском английском.
Какую версию английского языка выбрать для изучения?
  МЕТОДИКА
>
Способы восприятия информации - цифровой и сенсорный.
Что и как должны давать языковые курсы. Опасные заблуждения при выборе методики обучения.
Последовательность изучения языка.
Самостоятельное обучение. Практические рекомендации: как учить слова, слушать и смотреть, читать, разговаривать.
  ПЕРЕВОД
>
Англо-русский перевод: общие понятия и характеристики. Виды перевода. Качество перевода.
Характеристики и особенности устного перевода. Перевод видеоматериалов.
Развитие навыков, необходимых для устного перевода.
Перевод сложных предложений.
Перевод английских слов. Общие рекомендации.
Что делать, если слова нет в словаре.
Перевод словосочетаний.
Перевод имен собственных. Примеры.
Литературный перевод. Типичные ошибки.
Практикум переводчика.
  КОНТАКТ
>
От автора - история публикации.
Признания.
Форма отправки сообщения.
Список полезных Web-адресов.

Более точно главная идея этого названия звучит так:
"АНГЛИЙСКИЙ НАДО НАЧИНАТЬ УЧИТЬ ПО-РУССКИ!"
Представляю, сколько возражений может вызвать подобное высказывание! Тем не менее, специфика английского и множество психологических факторов свидетельствуют о том, что в первую очередь необходимо тщательно разобрать особенности и структуру языка, понять принципы построения предложений, научиться четко определять и использовать его конструкции и лишь следующим этапом перейти к практике. Попытки начать сразу с разговорных форм – пустая трата денег и времени. Газетные объявления заманчиво предлагают "обучение с погружением", "преподавателей из США" и обещают научить говорить за пару месяцев. Такое обучение в лучшем случае даст набор расхожих фраз, но не научит самостоятельно их строить. Знание этих фраз без понимания их структуры и правил сложно развить даже с погружением в англоязычную среду.

Форма выражения мысли у англичан принципиально отличается от русской. Английский относится к категории аналитических языков, где грамматические значения главным образом выражаются порядком слов в предложении, служебными словами, интонацией. В тоже время русский является синтетическим языком. В русском  – слова изменяются (спрягаются, склоняются и т.д.), значения и формы слов  в предложении зависят друг от друга.  Подробнее>>

Хотя бы один этот факт говорит о существенных различиях между данными языками. Следовательно, "русская" логика выражения мысли и "русский" подход к изучению языка совершенно непригодны для английского.

Поэтому в первую очередь надо разобраться, в чем английский радикально отличается от нашего языка и какие сложности эти отличия могут вызвать при изучении. Только по-русски можно доступно объяснить логику правил, по которым строятся английские слова и предложения. Только по-русски можно получить ясное представление о грамматической основе иностранного языка. Далее на эту основу можно "накладывать" практику, дающую желаемую легкость общения. Логичность этого простого вывода подтверждается множеством фактов и примеров.

 

О СОДЕРЖАНИИ

Задача данной публикации – дать информацию, которая поможет русскоязычному человеку сориентироваться в трудностях и в  методиках изучения английского языка, а именно:

 

  • отличительные особенности английского,
    наименее понятные русским студентам
  • наиболее типичные ошибки в английской речи,
    которые допускают русскоязычные люди
  • распространенные заблуждения, связанные
    с изучением английского языка и его специфики
  • методические советы по эффективному изучению
    и запоминанию лингвистического материала
  • психологические нюансы изучения и общения
    с англоязычными людьми
  • практические примеры, советы и упражнения для
    переводчиков любого уровня

 

Прежде чем перейти непосредственно к МЕТОДИКЕ, надо обязательно познакомиться с особенностями английского языка в разделах ГРАММАТИКА, ПРОИЗНОШЕНИЕ, СЛОВА. В них представлен анализ тех свойств языка, которые представляют трудность именно для русских студентов. На этом анализе основаны соответствующие методические рекомендации. Знание особенностей языка поможет избежать возможных ошибок и выработать правильный подход к обучению.

АМЕРИКАНСКИЙ раздел познакомит вас с различиями в версиях английского языка. Два основных стандарта — американский и британский — отличаются не только произношением, но также правописанием, грамматикой и лексикой. Эти различия необходимо принимать во внимание при изучении языка,  при выборе преподавателя или учебных материалов.

Раздел ПЕРЕВОД несколько обособлен от других, так как в основном посвящен сложностям выбора русских аналогов для английских слов, выражений и конструкций. Здесь даны примеры и методические советы, которые могут пригодиться даже опытным лингвистам, так как весь материал собирался на программах тестирования и повышения квалификации англо-русских переводчиков. Практикум переводчика предлагает ряд интерактивных упражнений, которые используются для развития профессиональных навыков. Весь материал иллюстрируется перлами наших переводчиков. Разбор забавных ошибок англо-русского перевода делает данный раздел познавательным даже для людей, далеких от изучения английского языка. Ведь многим интересно, что на самом деле скрывается за названиями любимых американских фильмов и что говорили их герои до тех пор, пока автор дубляжа не вложил в их уста русские реплики. Даже литературные англо-русские переводы содержат огромное количество смысловых ошибок, которые иногда просто обескураживают читателя.

КОНТАКТ содержит краткую информацию об истории данной публикации, форму для отправки сообщения или отзыва, а также большое количество ссылок на Web-адреса языковых ресурсов, курсов Санкт-Петербурга и прочих образовательных сайтов. Через форму отправки сообщения можно переслать любые вопросы и комментарии или ссылки на другие образовательные Web-сайты. Если такие сайты содержат полезную лингвистическую или методическую информацию, то ссылки на них размещаются в данном разделе бесплатно.

Данный Web-сайт не является коммерческим. Представленная здесь информация может свободно использоваться в других образовательных ресурсах и программах. При этом ссылки на первоисточник необязательны, но желательны.